Німецькі слова, яких не вистачає в українській мові. Вони влучно описують знайомі кожному відчуття.

Німецька мова — справжній чемпіон зі створення довгих і точних слів, які описують складні душевні стани одним махом, інформує Ukr.Media.

Секрет цієї “магії” — у здатності німецької мови з’єднувати кілька слів в одне нове. Коли Welt (світ) поєднується з Schmerz (біль), виходить Weltschmerz — “світовий біль”. Українська мова рідше утворює такі складні поняття одним словом, частіше описуючи їх фразами.

Ось кілька німецьких слів, які могли б доповнити українську лексику — настільки вони влучно описують знайомі кожному відчуття.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Weltschmerz — світова скорбота

Це не звичайний смуток. Weltschmerz — це усвідомлення недосконалості світу, внутрішнє розчарування від того, як все влаштовано. Коли дивишся новини, розмірковуєш про майбутнє людства, екологію, війни — і відчуваєш нескінченну філософську тугу. Слово з’явилося в епоху німецького романтизму і стало популярним завдяки філософу Шопенгауеру.

Українською ми говоримо “серце болить за світ” або “філософська туга”. Але німецьке слово вміщує всі ці відтінки в одне поняття.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Fernweh — туга за тим, де ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домом, то Fernweh (Ferne — далечінь, Weh — біль) — це туга за тими місцями, де ти ніколи не був. Бажання змінити реальність, подихати іншим повітрям, стати іншим собою.

В українській це “тяга до мандрів” або “мріяти про далекі країни”, але німецьке слово точніше передає характер цього почуття — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

  «Самсон і Надія»

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.