Грузинський характер – українською мовою

0953
Грузинський характер – українською мовою ― Новини культури України  - Медіа-портал "Культура"

Національна оперета     України запросила на прем’єру веселого і легкого мюзиклу «Ханума» за п’єсою Авксентія Цагарелі на музику Гії Канчелі.

Події твору відбуваються у Тифлісі, у вірменському кварталі Авлабарі наприкінці ХІХ століття. Збіднілий грузинський князь Пантіашвілі планує вдало одружитися, для чого наймає відому сваху Хануму, яка знайшла для князя наречену на ім’я Гуліко. Друга сваха – Кабато – хоче одружити князя на своїй протеже – дочці багатого вірменського купця Мікича, Соні. іикич також зацікавлений у цьому шлюбі, оскільки мріє про княжий титул; він скуповує векселі князя.

Коте, племінник Пантіашвілі, закоханий в Сону і, крім того, дає їй приватні уроки. Ханума, бажаючи завадити своїй конкурентці і, водночас, допомогти молодим закоханим, вирішує зіпсувати сватання князя. Вона переодягається і видає себе за Сону. Побачивши стару, криву і кульгаву наречену князь відмовляється одружитися з нею і знову збирається взяти за дружину Гуліко.

Ханума переодягає Сону і видає її за Гуліко. Зачарований князь вирішує одружитися на ній, але Мікич, дізнавшись про це, починає погрожувати Пантіашвілі векселями. Тоді племінник Пантіашвілі – Коте – дає згоду одружитися на Соні. Тим самим він і дядька врятував від боргів і купцю дозволив помістити на свою карету княжий герб. Пантіашвілі дає згоду, а сам одружується з Гуліко. Ханума ж виходить заміж за прикажчика Мікича – Акопа.

Великою популярністю користується вистава «Ханума» поставлена Георгієм Товстоноговим 1972 року у Великому драматичному театрі (Санкт-Петербург), яка 1978 року була записана для телебачення. Ставили виставу і більшість музично-драматичних театрів України. Наразі ж маємо абсолютно нове прочитання твору.

Напередодні прем’єри відбулася прес-конференція для ЗМІ. Про гостроту сюжету, тонкощі постановки та сюрпризи, які чекають на глядача у виставі розповіли керманич Національної оперети, народний артист України Богдан Струтинський, режисер-постановник вистави, художній керівник Тбільського державного драматичного театру імені С. Ахметелі Іраклі Гогія, балетмейстер-постановник – Гії Марганія, художник-постановник, художник з костюмів – Маріки Кватчадзе, диригент-постановник, заслужений діяч мистецтв України Ігор Ярошенко.

Пропонуємо уривки з їхніх виступів:

Богдан Струтинський:

«Сьогодні   Національна оперета України презентує Вам продукт відомого композитора Гії Канчелі, що є спільним проектом нашого театру і гостей з Грузії. Для мене було дуже важливо, щоб цю виставу ставили самі ці люди, які виросли на грузинській культурі. Цей матеріал нам дуже подобається. Я дивився цю виставу в багатьох обласних театрах. Ми ж намагалися знайти органіку в зображенні героїв».

Іраклі Гогія:

«Для мене велика честь ставити виставу саме в цьому театрі, що є одним з найкращих театрів цього жанру у світі. Тут дуже сильна команда. Створювати штучний грузинський акцент було б найпростішим рішенням. Але нашим завданням було, щоб актори гарною українською мовою грали грузинські характери. Дуже хочу, аби вистава побувала на гастролях в Грузії. Щоб грузинський глядач побачив «Хануму» у виконанні українською мовою.

Ігор Ярошенко:

«Група приступила до роботи з надзвичайним задоволенням. Це величезний і фантастичний світ грузинської культури, грузинської музики. Він просто закохує в себе. Композитор Гія Канчелі поєднав різні грузинські пласти і жанри. Дуже вдячний всій постановочній команді, нашим колегам з Грузії, з якими було так комфортно працювати. І, насамперед, за те, що ми поринули в такий автентичний глибокий світ, відкрили для себе багато нового. Вистава вийшла дуже яскравою, і саме грузинською. Я думаю, що ця постановка буде не лише вдалим нашим проектом, але й стратегічно важливою саме для укріплення культурних звязків між Україною і Грузією.

Гії Марганія:

«У Національній опереті України я зустрів професійний колектив. Мушу сказати, що не всі трупи готові до такого матеріалу. За один день ми вивчили два складних номера. Цими номерами завершується вистава. Я вдячний і трупі, і дирекції театру за таке ставлення, за такий підхід. Був психологічно готовий, що якщо трупа не зможе чогось зробити, то доведеться переробляти. Повірте, я не переробляв жодного руху.

Версія грузинської творчої групи надає виставі оригінального «грузинського присмаку» та характерної стилістики. Справжнє грузинське свято в театрі наповнене колоритними персонажами, яскравими характерами, дзвінкими голосами харизматичних вокалістів театру, гумором, танцями і музикою.

Напевне вистава стане новою сторінкою у творчості народних артистів України Олександра Кравченка (князь Вано Пантіашвілі), Миколи Бутковського (Мікич Котрянц, багатий купець), Людмили Маковецької-Трофимчук (Ануш), заслужених артистів – Ганни Довбні (Ханума, сваха), Асі Середи-Голдун (Кабато, сваха), Валентини Донченко-Бутковської (Текле), солістів-вокалістів театру Олексія Кирилова (Коте), Ганни Коваль (Сона), Дмитра Шарабуріна (Акоп), Кирила Басковського (Тімоте). Завдяки талановитим виконавцям український глядач зміг долучитися до перлини грузинської культури.

Едуард Овчаренко

Фото із соціальних мереж



Маєте запитання?

Запитуєте - відповідаємо. Напишіть тут Ваше запитання і ми радо поінформуємо Вас про те, що Вас цікавить!

Введіть цифри, які зображені на малюнку

code

Коментарі

До цієї публікації коментарів немає...

Написати коментар