Актуальні новини

У Британському центрі художнього перекладу відбувся перший український воркшоп

У рамках цьогорічної програми британської Літньої онлайн-школи BCLT відбувся перший український воркшоп під керівництвом перекладачки Олени Дженнінгс та українського письменника Артема Чеха. Учасники перекладали уривок книги українського автора, який зараз служить в ЗСУ. Подія відбулася в межах Сезону культури Велика Британія/Україна.
Літня школа на базі The British Centre for Literary Translation (BCLT) існує 23 роки та об’єднує письменників і перекладачів з різних мов на англійську. Учасники відвідують семінари та творчі сесії, слухають доповіді стосовно різних аспектів теорії і практики художнього перекладу. Засновником BCLT був німецький письменник Вінфрід Зебальд, на честь якого щороку читають лекції про мистецтво перекладу відомі автори, зокрема Арундаті Рой, Маргарет Атвуд тощо.
У рамках українського воркшопу 10 перекладачів з України, Великої Британії, США та Німеччини протягом тижня перекладали уривок книги Артема Чеха «Хто ти такий?» (Meridian Czernowitz, 2021). Книга розповідає історію молодого хлопця Тимофія та дорослого чоловіка Фелікса. Життя Тимофія тільки починається, а Фелікса — начебто наближається кінця через травму, яку він пережив в армії. Багато років він воював в Афганістані і тепер страждає від ПТСР. Поки малий Тимофій досліджує, хто він такий, Фелікс бореться зі своїм минулим.
До одного з воркшопів приєдналася дружина автора Ірина Цілик — відома українська режисерка («Земля блакитна, ніби апельсин»), яка зняла повнометражний фільм «Я і Фелікс» — екранізацію роману «Хто ти такий?». Вона розповіла про переклад мови книги на мову кіно.   
«Найцікавіша зустріч була, коли долучилася Ірина Цілик. Вона говорила про свій фільм «Я і Фелікс», і ми слухали, як можна перекласти текст на екран. Воркшоп саме починався вітанням від письменника. Він красиво прочитав уривок для всіх учасників, не тільки українців. У чаті було багато приємних відгуків», — ділиться кураторка українського воркшопу та перекладачка Олена Дженнінгс.
Основна мета воркшопу полягала в тому, щоб дати перекладачам більше впевненості у своїх роботах та створити спільноту підтримки, яка б сприяла визнанню та подальшій публікації перекладів.
«Під час воркшопу багато перекладачів згадували, що відчувають, ніби живуть у бульбашці. Погоджуюсь, адже переклад — це робота самотня, тому я щаслива, що отримала можливість приєднатися до такої чудової спільноти, а також дізнатися деякі перекладацькі секрети, які покращать мою роботу», — говорить одна з учасниць воркшопу.
В останній день школи учасниці українського воркшопу та кураторка представили свої напрацювання та обговорили питання, з якими вони стикнулися під час роботи, з іншими учасниками з різних країн — Німеччини, Японії, Великої Британії, Італії тощо. 
Літню онлайн-школу організував The British Centre for Literary Translation (BCLT) у партнерстві з National Centre for Writing (NCW). Воркшоп із перекладу з української на англійську мову проводився у партнерстві з Українським інститутом у межах Сезону культури Велика Британія/Україна.
Більше подій Сезону культури Велика Британія/Україна — за посиланням.
Довідка 
The British Centre for Literary Translation — провідний центр з дослідження та підтримки художнього перекладу на базі Школи літератури, драми та творчого письма в Університеті Східної Англії міста Норвіч, Великобританія.

  До чого сняться померлі родичі, що вони хотять передати з того світу?

Залишити відповідь