Українка переклала вірш “Про людей” Ліни Костенко турецькою

Українка Олена Озбек, яка зараз проживає в Ізмірі, зробила переклад вірша Ліни Костенко “Про людей” турецькою.
Про це повідомляється у групі Українська спілка солідарності в Ізмірі у Facebook.
За словами дівчини, нахлинуло натхнення перекласти вірші Ліни Костенко турецькою.
Спочатку вірш українською мовою, а потім – турецькою. 
“Про людей”
Мабуть, ще людство дуже молоде.
Бо скільки б ми не загинали пальці, –
XX вік! – а й досі де-не-де
трапляються іще неандертальці.
Подивишся: і що воно таке?
Не допоможе й двоопукла лінза.
Здається ж, люди, все у них людське,
але душа ще з дерева не злізла.
“İnsanlar hakkında”
Galiba insanoğlu henüz çok genç.
Her ne kadar parmak hesabı yapsak da,
XX.yüzyıl oldu, ama halen yer yer
Neandertaller ortaya çıkıveriyor
Bir bakarsın: nedir ki bu?
Çift mercek bile işe yaramaz.
Sanki insan, insani özellikleri taşırmış,
Ancak ruhu halen ağaçtan inmemiş”.
Нагадаємо, що сьогодні, 19 березня, свій 89-й день народження святкує відома українська письменниця і поетеса-шістдесятниця Ліна Костенко. Вона є автором понад 15-ти поетичних збірок. Її історичний роман у віршах “Маруся Чурай” був удостоєний Державної премії ім. Т.Г. Шевченка.

Залишити відповідь