Українці часто вживають вислів «на протязі», не помічаючи помилки. Насправді цей вислів є калькою з російської мови, і дуже поширеною. Це неправильний переклад фрази «на протяжении», хоч насправді – дослівний переклад російського «на сквозняке».
@media (max-width: 640px) {
#mobileBrandingPlace1597671 {
min-height: 180px !important;
z-index: 9;
}
.simple_marketplace_news_list #mobileBranding1597671{
margin: 0!important;
}
.mobile-branding-wrapper {
min-height: 200px
}
}
Якщо нам хочеться сказати про тривалість часу, тоді краще вживати «протягом» або ще краще – «впродовж». «На протязі» ж вживається в іншому контексті: протяг – це поток повітря, і бути на протязі означає бути в цьому потоці, у місці, яке продувається.
Приклади використання:
Неправильно: Я виконаю це завдання на протязі дня.
Правильно: Я виконаю це завдання протягом/впродовж дня.
Правильно: Якщо багато сидіти на протязі – можна захворіти.
Неправильно: Ми подорожували Україною на протязі літа.
Правильно: Ми подорожували Україною протягом літа/влітку.