"Parole, parole, parole – зовсім не про паролі": Світовий тріумф італійської мелодії. В цих трьох словах вся суть.

Що таке «Parole, parole»? Це три простих слова, які за півстоліття стали міжнародним кодом — не для доступу до акаунтів, а для іронічного зітхання на тему любові, де все вже сказано. Це пісня, яку знають навіть ті, хто ніколи не слухав італійської естради. Вона про нас — про те, як ми віримо словам, хоч знаємо, що вони іноді не варті нічого, інформує Ukr.Media.

Цей музичний діалог між жінкою, яка втомилася від порожніх компліментів, і чоловіком, який ніколи не замовкає, став майже театральною постановкою у формі пісні. Тут усе побудовано на грі контрастів: спокійний спів і мелодійне бурчання жінки проти бархатистого, але шаблонного потоку чоловічих зізнань. І ця гра зачарувала світ.

Уперше ця пісня прозвучала в Італії у 1972 році. І вже тоді вона була не схожа ні на що інше.

Народження музичного монологу

1972 рік. Італія ще не відійшла від революційного духу 60-х, а італійська естрада — на піку своєї романтичної фази. Саме тоді композитор Джанні Ферріо та лірики Лео Кіоцца та Джанні Бонкомпаньї створюють пісню «Parole, parole» спеціально для неперевершеної Міни — поп-ікони, чий голос міг і заспокоїти, і розірвати душу навпіл. У дуеті з нею — актор Альберто Лупо. Він не співає, а говорить. І не просто говорить — він втілює голос всіх чоловіків, які занадто багато обіцяють і занадто мало роблять.

Міна зухвало і ніжно співає про втому від пустих слів. Лупо ж кидає в ефір комплімент за компліментом, немов персонаж із чорно-білого фільму. У цьому дуеті — вся суть людських стосунків: пристрасть, недовіра, іронія. І ось тут магія: попри відвертий підтекст, композиція звучить елегантно та інтелігентно. Італійці одразу закохалися. Але це був тільки початок.

  Псевдоніми найвідоміших українських зірок: які прізвища мали улюблені виконавці до сценічної кар'єри

Пісня, яка не знала кордонів

Вже за рік після італійської прем’єри, Франція почула власну версію «Parole, parole». На сцену вийшли дві легенди: Даліда та Ален Делон. Вона — з нотками трагедії в голосі. Він — зі своїм неповторним кінематографічним баритоном. Їхня версія стала ще популярнішою, ніж оригінал. Вперше пісня перестала бути просто музикою — вона перетворилася на театральне дійство, радіоп’єсу, яка лунала в кафе, на дискотеках, у машинах і на кухнях.

Після цього світ почав перекладати «Parole, parole» власними мовами. Іспанською, німецькою, японською. Цей діалог між нею, яка втомилася від порожніх обіцянок, і ним, який ніколи не замовкає, став універсальним. Бо, як не крути, у кожній культурі є свої «солодкомовні» та «втомлені від слів».

Parole — як стиль життя

За півстоліття пісня стала чимось більшим, ніж просто ностальгією. Її використовували у фільмах, рекламних роликах, театральних постановках. У 2000-х французька версія зазвучала у серіалі “Клан Сопрано”, а ще пізніше — на модних показах. Вона пережила цифрову революцію, змінила носії, але не змінила сутність. І хоча тепер «паролі» більше асоціюються з комп’ютерною безпекою, в культурній пам’яті вони досі — про щось дуже людське: про емоції, про драму, про нездійснені обіцянки.

«Parole, parole» перетворилась на цитату. Люди використовували назву пісні в побуті, політики — у дебатах, журналісти — в заголовках. Це був спосіб сказати: “Мене більше не купиш словами”. Пісня стала гаслом скептичної епохи.

Попри це, її не сприймали як трагічну. Навпаки — вона дарувала полегшення. Тому що в ній не було злості. Була прийнята втома — і гідність.

Чому «Parole, parole» досі з нами

  У Парижі урочисто відкрили відновлений після масштабної пожежі Нотр-Дам

Бо вона не про конкретну пару. Вона про типову ситуацію. Це пісня, яка розповідає: ти можеш бути красивим, багатослівним, харизматичним — але якщо твої слова не ведуть до вчинків, усе це — просто… слова (parole).

Музика — мінімалістична, але гіпнотична. Голоси — контрастні, але в діалозі. А головне — в цих трьох словах вся суть: ми не віримо словам, поки вони не перетворяться на щось справжнє.