Актуальні новини

Відбулася презентація поеми азербайджанського класика Нізамі Ґянджеві

В Національному музеї літератури України презентували поему видатного азербайджанського поета і мислителя Нізамі Ґянджеві «Лейла і Меджнун». Видання є проєктом Державного Центру Перекладу Азербайджану. Книга вийшла в українському видавництві «Ярославів Вал». Видання приурочене до 880-річчя видатного поета і мислителя. Також, цей рік в Азербайджані указом Президента Азербайджану Ільхама Алієва проголошено роком Нізамі Ґянджеві у зв’язку з вище згаданою ювійленою датою.
 

Поема «Лейла і Меджнун» з відомої п’ятериці «Хамсе» була перекладена українською мовою видатним поетом і перекладачем Леонідом Первомайським в 1947 році. І вперше з того часу в Україні поема виходить окремим виданням. На сьогодні це єдина повністю перекладена поема Нізамі українською мовою. Передмова до книги представляє собою найбільш знакові твердження про Нізамі видатного українського вченого, сходознавця Агатангела Кримського у його монографії «Нізамі і його сучасники». Відповідальним секретарем проєкту є Гончарук Марина. Редактором книги є відомий український письменник, лауреат Національної премії України ім. Т. Шевченка Григорій Гусейнов.

«Творчість видатного мислителя і поета Нізамі Ґянджеві є цінним літературним спадком не лише для Азербайджану, але і для всього світу. Примітно, що українською твори Нізамі перекладали видатні Леонід Первомайський, Василь Барка, Василь Мисик, Микола Мірошниченко, Микола Терещенко. Серед видатних українських дослідників Нізамі — Агатангел Кримський, Лев Лопатинський, Микола Гулак, Олександр Навроцький та інші. У виданні ми об’єднали найголовніші перекладацьку і наукову роботу українців — єдина повністю перекладена українською поема Нізамі і фундаментальна монографія про Нізамі Агатангела Кримського», — зазначила відповідальний секретар проєкту Гончарук Марина.

Секретар проєкту зачитала вітального листа від заступника Міністра закордонних справ України Василя Боднара, в якому той подякував Державному центру перекладу Азербайджану за реалізований проєкт і за розвиток українсько-азербайджанських літературних відносин. Також надійшов лист від заступника Міністра культури і інформаційної політики України Лариси Петасюк, в якому було висловлено подяку за розвиток культурного співробітництва між Україною та Азербайджаном.

  Гени підвели? 7 дітей найкрасивіших знаменитостей, яких критикують за зовнішність

В рамках заходу виступили голова департаменту науки, освіти та літератури Державного центру перекладу Азербайджану Етімад Башкечид, заступниця генерального директора Національного музею літератури України Раїса Сеннікова, відомий сходознавець, тюрколог, перекладач Григорій Халимоненко, Надзвичаний і Повноважний посланник України, лауреат премії ім.М.Рильського, перекладач Сергій Борщевський, директор Інституту сходознавства ім. Агатангела Кримського НАН України Олександр Богомолов, Начальник відділу міжнародного співробітництва Державної установи «Український Інститут Книги» Дарина Степанюк, директор Інституту української мови НАН України Павло Гриценко, народна артистка України, драматург Лариса Хоролець, директор видавництва «Ярославів Вал», поетеса Світлана Короненко, поет, перекладач Олексій Кононенко, завідуюча відділом науково-бібліографічної інформації Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського НАН України Тетяна Добко та інші.

Книга буде безкоштовно передана до українських бібліотек, університетів, літературних і культурних об’єднань.
Іван Капсамун, “День”
Фото надано організаторами

Залишити відповідь